海外に“五月病”はある?英語での言い方と違い

ゴールデンウィークが終わる頃、「なんとなくやる気が出ない」「ちょっと気分が落ちる」
そんな状態を「五月病」と呼ぶことがあります。

新しい環境に少し慣れてきたタイミングで、気がゆるんだり、疲れが出てきたり...日本ではよく知られている言葉です。

では、この「五月病」、海外にもあるのでしょうか。
「五月病」という言葉そのものは、海外ではあまり一般的ではありません。

日本のように、4月に新年度や新学期が一斉に始まる国は少なく、同じタイミングで環境が変わるとは限らないためです。

ただ、似たような状態がまったくないわけではありません。

たとえば英語では、

May blues 5月のゆううつ
spring fatigue 春の疲れ

といった言葉が使われることがあります。

どちらも、季節の変わり目や環境の変化によって、気分が落ちたり、なんとなく調子が出なかったりする状態を表す言葉です。

「五月病」のように、誰もが共通して使う言葉というよりは、そのときの状態に合わせて、ゆるく表現されることが多いようです。

なんとなく調子が出ないときに、「五月病かも」と言えるのは、日本ならでは。
一方で英語では、“May blues” や “spring fatigue” のように、そのときの状態に合わせて表現します。

少し気分がゆらぐこの時期。
そんな言葉の違いを思い出しながら、自分のペースで過ごしてみるのもいいかもしれません。

■「トレンドでちょっと英語に触れてみる」シリーズ

ビジネスオンライン英会話「Bizmates」が運用する連載です。
最新トレンドやライフスタイルを切り口に、英語に“ゆるっと”触れてみませんか?
海外SNSの話題、人気カフェ文化、映画やドラマ、サステナブルな暮らしetc…
“今話したいこと”を英語と一緒に気軽に楽しむ連載です。
肩の力を抜いて楽しむ、“ライフスタイル×英語”のヒントをお届けします。

This article is a sponsored article by
''.